A riesgo de la muerte de J. A. Moreno Jurado


                           XI

A riesgo de la muerte
               -junto al agua
de cálidas arenas de Eubea,
sobre el monte y el eco
                                y a la sombra del tilo-
te he amado,
                  dulcísimo cadáver,
como se ama a un cuerpo desnudo de memoria.
Fingido manantial,
                        la palidez del pubis
y la aurora,
               la mano que era escarcha.
Te poseí tres noches en éxtasis de hielo,
mientras era la vida
sólo un fácil reflejo de las constelaciones.
Era ardiente la cópula del junco y de la nube,
la posesión eterna del vacío.
Oh verte,
             acariciar tu sien de aguamarina,
celebrar en tu pulso la evidencia consciente de la nada.

Después,
            sobre tu cuerpo
puse un trozo de cal y una amatista.

José Antonio Moreno Jurado, Fedro. Poemas, Editorial Ayuso-Padilla Libros, Madrid-Sevilla, 1979, p. 34.

José Antonio Moreno Jurado

Anuncios

~ por Pedro Ferreira en 20/05/2010.

4 comentarios to “A riesgo de la muerte de J. A. Moreno Jurado”

  1. Caminar por tu blog es delitarse con tu poética, tus hermosos artículos y además una puede descubrir nuevos tesoros.
    Gracias por recordarnos a los poetas, conocidos y desconocidos.
    Gracias por enseñarme tanto.
    Besos desde el valle hasta la bahía.

    Me gusta

    • Gracias, querida Rosario, por valorar tan alto mi espacio. Mi intención es no sólo mostrar mis escritos sino también aquello que me conforma y me llega. Me alegra que te sea aportador.
      Besos a miles desde mi bahía.

      Me gusta

  2. Sí, es un gran poema sin duda, pero tú escribes mejor.
    Besos, muchos, fuertes como abrazos,

    Me gusta

    • Jejeje, gracias, querida Liz. Sé que tu aprecio por mi persona te lleva a decir eso. José Antonio es un poeta de sobrada reputación y experiencia y uno de los valores de la poesía de finales de siglo en España. Conocí a José Antonio siendo estudiante en Sevilla hace ya demasiados años y era ya un poeta señero en la lírica del momento. Profesor de griego, es traductor oficial del Nobel griego Odiseas Elitis y un enamorado de la cultura helénica como puede catarse en este poema. En este libro, recurre al artificio, más novelesco que poético, de simular ser el traductor de los poemas perdidos de Fedro, el protagonísta de algunos diálogos platónicos.
      Besos fuertes como abrazos, dlb htc.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: